Some linguistic background - live and dead metaphor
Metaphors range on a continuum from live to dead.
A metaphor is dead when it loses its metaphorical aspect -
the metaphorical meaning of a word has worn off and the word
now simply has more than one meaning, e.g. 'scale' = הדימ הנק &
ילקיזומ םלוס (text 1); 'chance' = הרקמ & תונמדזהב (text 2).
We call this type of word a polyseme (הימסילופ) from Greek:
poly = many; seme = meaning (semantics = the study of meaning).
On the other end of the continuum are live metaphors, which are
easily recognized, and might even be one-time, speaker-specific
utterances, e.g. 'put some flesh' and 'live and kicking' (text 3) and
'go under' (text 4) make the dead metaphors 'skeleton' and 'took
the plunge' live again.
Metaphor lends itself to originality and creative use of language.
Mixing literal and metaphorical meaning, inventing new metaphors
or playing around with them usually produces humour and witticism.
Live metaphors are a real challenge for the translator because
of their demands on creativity.
|