Some linguistic background
Voids are a contrastive feature of one language vis-a-vis another:
we speak of a void when the TL lacks a word, a concept, a grammatical
structure, an association, or any other aspect conveyed in the SL.
There are 3 types of voids, and there is always a connection between them.
We identify the focus of the void - the aspect which is the most dominant.
1. Referential voids: The referent exists in the culture of one
of the languages only.
e.g. Ivy League universities, sorority, mop, scone, communion.
2. Symbolic voids (lexical, grammatical, morphological): The referent
exists in the TL but the 'symbol' does not.
a) lexical voids: e.g. turnstile; snack; soggy; sleepless; fraternal twins.
b) grammatical voids: e.g. tense aspect (will have forgotten; has been living).
c) morphology (affixation): e.g. credibility; unforgettable; unlearn.
3. Conceptual voids: The concept(s) associated with a given symbol do
not overlap entirely in the languages or cultures.
This 'hidden' aspect does not always appear in the dictionary.
A conceptual component is inherent in every void.
e.g. pioneer: the word- 'ץולח' has a different socio-historical aspect from
the word 'pioneer' as used in the United States.
British 'public schools' are elitist, upper-class. They are similar, but socially
not exactly equivalent to םייטרפ רפס יתב.
Saturday - doesn't reflect the social, cultural, and religious aspect of תבש.
The English 'Sabbath', with its religious connotation, is infrequently used
for the day of rest, which is Sunday.
Voids may be a consequence of differences in gridding - 'holes' within the
semantic field which are not covered in one of the languages, e.g. 'barrister'
and 'solicitor' are both translated as 'ןיד ךרוע'.
British English makes a distinction which Hebrew does not make - finer
gridding. Thus, 'barrister' and 'solicitor' are also voids - i.e. neither has
an exact Hebrew equivalent. Similarly, English has a finer tense gridding,
so that the Perfect and Progressive aspects are voids in Hebrew.
|